Much of Shakespeare’s humor depends on at least some members
of his audience possessing a certain kind of inside knowledge: a knowledge
associated with SNOOTs. (For
more posts on SNOOTs: http://truecomplaintshakespearelaw.blogspot.com/2012/10/a-return-to-snoots.html
and http://truecomplaintshakespearelaw.blogspot.com/2012/09/of-solecisms-and-snoots.html).
For example, you have to be rather sophisticated about
language to get most of Shakespeare’s scatological puns. And the guy was a big
fan of using malapropisms as a symbol of incmopetence. Perhaps only those in
the SNOOT contingent even know what a malapropism is; in any case, you can only
see how malapropisms are funny if you know that a verbal mistake is being made.
As an illustration, consider the little snippet from Measure for Measure that I used to introduce my last post in which
the local constable mistakenly uses the word “benefactor” when he means “malefactor.”
The humor comes from recognizing the word switcheroo in the face of the
character’s own earnest ignorance.
Come to think of it, Shakespeare must have had some special
experience with a member of law enforcement who was peculiarly challenged in
this way. In Much Ado about Nothing, “Officer
Dogberry” suffers from the same syndrome:
DOGBERRY
First, who think you the most desertless
man to be constable?
FIRST WATCHMAN
Hugh Otecake, sir, or George Seacole; for they can write and read.
DOGBERRY
Come hither, neighbour Seacole. God hath blessed you with a good name:
to be a well-favoured man is the gift of fortune; but to write and read comes
by nature.
SECOND WATCHMAN
Both which, master constable,--
DOGBERRY
You have: I knew it would be your answer. Well, for your favour, sir,
why, give God thanks, and make no boast of it; and for your writing and
reading, let that appear when there is no need of such vanity. You are thought here to be the most senseless and fit man for the constable of the watch; therefore
bear you the lantern. This is your charge: you shall comprehend all vagrom
men; you are to bid any man stand, in the prince's name.
Back when I was in drama school, I was told that the word “malapropism” actually
came from a character in a play by Richard Sheridan, The Rivals (1775). In this play, the haughty character, “Mrs.
Malaprop,” frequently lets fly with malapropisms while making pronouncements
about all kinds of things, e.g., she
directs a younger woman to “promise to forget this fellow—to illiterate him, I
say, quite from your memory.” Wikipedia, however, suggests that giving Sheridan
responsibility for naming the term may have been undue; at least Wikipedia presently claims
that “malapropism” first appeared in the Oxford
English Dictionary as earlier as 1630. Yet I prefer the story that gives
the dramatists all the credit: suggesting that Shakespeare captured the
syndrome and then Sheridan pushed the device even further by creating a
character who could hardly utter a sentence without some aggressive display of
verbal ignorance, which then gave the syndrome a “local habitation and a name.”
[A Midsummer Night’s Dream, V.1]
Whatever the truth may be, malapropisms—intentional or otherwise—are
funny only if you are a language insider. Talk about a translation challenge!
And, really, a great deal of humor requires that the audience appreciate allusions
to fairly exclusive knowledge. Jokes based on such allusions serve as a shortcut,
packing a lot of information into a pithy form. The problem arises when you
cannot count on your audience to get the reference. While law students can
count on each other to understand why naming a men’s intramural football team “Mens
Rea” is funny, the joke would fall flat outside their little (nerdy) community.
Relying on humorous allusions to make a point is increasingly challenging
as your audience becomes more diverse or opaque—although the pay-off is big if
you can score a connection. This is, perhaps, something to ponder whenever
trying to infuse legal writing or texts about legal writing with ostensibly witty
references. . . .
Sorry. Talking to myself again—as a means to dissolve a linguistic mystery and thereby debut my own allusions.
No comments:
Post a Comment